반응형


안녕하세요~중국어강사 이호맘입니다 :)


우리는 아시아에서 중국과 인접하다보니

예로부터 한자 문화권에 있었고,

우리가 평소에 사용하는 말속에는

"쵸콜렛"이나 "컴퓨터"같은

영어에서 온 외래어가 많은가 하면

한자 음 그대로 가져다가 사용하는 단어도

상당히 많지요~

문제는 여기에서 발생합니다.

한자에 익숙한 우리나라사람들이

중국어를 공부할때

한자와 비슷하게 생긴 중국어 단어를 번역할때

한자 음 그대로 번역하면

실제 중국어 뜻과 일치하는 경우도 있지만

그렇지 않은 경우도 적지 않다는 것입니다.



오늘은 어떤 단어가

한자 음 그대로 번역해서 중국어를 이해하면

절대 안되는지 한번 알아봅시다^^



우선 그 차이를 알기전에,

전에 포스팅에서도 이야기했지만,

다시 한번 한자와 중국어의 차이에 대해

간략해서 설명해보도록 하겠습니다.

쉽게 설명하면,

한자(번체자)는 

중국에서 아주 오래전에 사용하던 글자,

중국어(간체자)는 

현대 중국에서 사용하고 있는 글자입니다.

한자의 번잡한 생긴 모양을

간략해서 변형시켜서 현대 중국어로 만들었으므로

한자는 번체자 라고 부르고,

중국어는 또 간체자 라고 부르기도 합니다.



본론으로 와서 설명드리자면,

한자의 음과 크게 낯설지 않은 우리나라사람들이

중국어를 배울때

"继续" 는 한자 음 그대로 

"계속"이라고 번역하고,

"新鲜" 은 한자 음 그대로 

"신선하다"라고 번역할 수 있습니다.

실제로 이렇게 번역해도 의미가 똑같을 뿐더러,

번체자와 간체자는 똑같은 경우도 있고,

변형되었더라도 상당히 비슷하기 때문입니다.


그런데,

한자 음 그대로 번역하면 

절대로 안되는 단어들이 있습니다.

예를 들어,

"研究生"은 한자 음 그대로 번역하면

"연구생"이 되지만,

이 단어는 절대로 연구소에서 일하는 인턴같은 사람을 뜻하는게 아닌

학부를 마치고 이어서 학업에 전념하는

"대학원생"이라는 뜻을 가지고 있습니다.

또 예를 들어,

"快乐" 는 한자 음 그대로 번역하면

"쾌락"이 되지만,

절대로 (19금) 단어가 아닌,

"기쁘다/즐겁다"라는 뜻을 가지고 있습니다.


이처럼,

한자만 믿고 중국어를 쉽게 배우면

실수하게 되는 경우가 있을 수 있으므로,

중국어 단어를 배우고 외울때

신중을 기할 필요가 있답니다^^



반응형
  • 네이버 블러그 공유하기
  • 네이버 밴드에 공유하기
  • 페이스북 공유하기
  • 카카오스토리 공유하기