안녕하세요~중국어강사 이호맘입니다 :)
HSK 4급이나 5급 문제를 풀다보면
开玩笑, 讲幽默, 讲笑话
이 세가지 표현이 심심찮게 등장하는것을 볼수 있습니다.
사전에 검색하면,
다른 뜻도 있긴 하지만,
공통적으로
"상대방을 웃기기 위한 말을 하다"라는 뜻을 가지고 있습니다.
그러나 HSK 문제풀이를 할때,
ABCD 선택보기에 저들중 두개이상 들어있다면,
정확한 정답 하나를 반드시 선택해야하는 순간이 옵니다~
그러므로 오늘 문법 포스팅에서는
开玩笑, 讲幽默, 讲笑话
세 표현의 정확한 의미를 구분해볼게요^^
우선 발음부터 보고 갑시다^^
开玩笑 kāi wán xiào 카우 완 쌰우
讲幽默 jiǎng yōu mò 쨩 유 뭐
讲笑话 jiǎng xiào huà 쨩 쌰우 화
우선 뒤의 두 표현,
讲幽默 와 讲笑话 는 거의 똑같습니다.
약간의 차이라면,
讲幽默에서의 幽默는 "유머"라는 뜻으로,
예로부터 전해져내려온 마치 이솝우화에 들어있을법한 유머이고,
讲笑话의 笑话는 "웃긴 이야기"라는 뜻으로,
유머보다는 화자가 상대방을 웃기려고 지어낸 이야기에 가깝습니다.
그러나,
开玩笑 는 讲幽默 나 讲笑话와 달리,
"농담하다 / 장난치다"라는 의미를 가지고 있습니다.
讲幽默 나 讲笑话처럼,
开玩笑 역시 상대방을 웃기기 위한 언행이지만,
옛말에 장난으로 던진 돌에 개구리가 맞아죽는다고 했듯이,
开玩笑는 그다지 긍정적인 표현이 아닌 경우가 더러 있습니다.
讲幽默 나 讲笑话 는
상대방을 웃기기 위해 시작했지만,
만약 재미가 없다면 썰렁해질뿐이겠죠,
그러나 开玩笑 는
상대방을 웃기기 위해 시작했지만,
상대방이 웃기는 커녕
정색한 표정으로 답할수도 있겠죠?;;;;;;;
'중국어, 어렵지 않아요 ♪ > 어순도 문법도 알고 싶다면?' 카테고리의 다른 글
<중국어 문법> 문장에 넣을때 조심해야할 再 의 위치. (0) | 2017.09.19 |
---|---|
<중국어 문법> 습관과 버릇. (0) | 2017.09.17 |
<중국어 문법> 和 , 跟 , 陪 정확하게 구분해서 사용하기. (0) | 2017.09.14 |
최근댓글