반응형


안녕하세요~중국어강사 이호맘입니다 :)


오늘은 중국어에서

외래어 고유명사의 발음에 대해서 살펴볼텐데요~

우리나라의 경우와 비교해서 살펴볼게요^^



우리나라는 영어에서 외래어 발음을 가져올때,

영어 고유의 발음과 가장 유사한 

한글의 자음+모음+받침을 구성하여

외래어를 만들어 사용하고 있습니다.

세종대왕이 만든 한글의 자음+모음+받침의 구성은

세계 많은 나라들의 발음과 거의 똑같은 소리를 내기 때문에

우리나라에서 외국어를 공부할때 

발음을 틀릴 걱정이 거의 없는거죠~



중국도 한국처럼 영어의 외래어를 가져올때

해당 단어의 영어발음과 유사한 중국어 글자를 초이스해서

외래어를 만들어 사용하고 있습니다.

그러나 수많은 중국의 성모+운모+성조의 구성중에서

최대한 유사한 발음과 글자로 만들려고 하지만

우스꽝스럽기도 하고 어색한  경우가 없지 않아 있는데요^^;

그 대표적인 예 중에 하나가 "맥도날드"입니다.

우리나라의 "맥도날드"발음은 

영어의 "mcdonald"발음과 상당히 유사하지만,

중국의 맥도날드 외래어 발음은 

"마이 땅 라우"라고 읽습니다^^

중국에서 만약 "마이 땅 라우" 라는 발음을 들으면,

바로 "맥도날드"인지 알아차리지 못할수도 있겠죠? ㅎㅎ



물론 중국의 영어 외래어 발음도

영어 고유의 발음과 아주 유사한 경우도 있습니다~

바로 쵸콜렛입니다^^

영어는 chocolate, 한글로는 쵸콜렛,

중국어로는

巧克力, qiǎo kè lì, "챠우 커 리" 라고 합니다.

물론 이 역시 알아차리기 쉽지는 않지만,

그래도 HSK4급에서 "쵸콜렛"이라는 단어가 

워낙 많이 등장하다보니

웬만한 학생들은 다 눈치채더라구요^^ㅎㅎ 


중국어의 외래어 단어는

간혹 발음이 아닌 의미에서 가져오는 경우도 있습니다^^



반응형
  • 네이버 블러그 공유하기
  • 네이버 밴드에 공유하기
  • 페이스북 공유하기
  • 카카오스토리 공유하기